Nudanske oversættelser af skrifter fra Det Gamle Testamente omdøber »Noas Ark« til »Noas Båd«. En ny generation skal kunne forstå dem, mener Bibelselskabet.

Sproget i Bibelen skal følge med udviklingen, lyder det fra Bibelselskabet, der udgiver to skrifter fra Det Gamle Testamente i et nyt og mere letforståeligt sprog.

Derfor sejler Noa i en »båd« i stedet for i en »ark«, »Fars hus« er blevet til »barndomshjem«, og »at påkalde Herrens navn« hedder nu » at bede til Gud«.

Generalsekretær i Bibelselskabet mener, at oversættelsen af gør en af verdenslitteraturens klassikere tilgængelig for en ny generation.

»Sproget udvikler sig, og man taler dansk på nye måder. Ikke alle unge mennesker kan ikke bare tage en bog ned fra hylden, som er fuld af store begreber. De har brug for at få tingene ind på en måde, så de kan forstå det,« siger Morten Thomsen Højsgaard, der er ph.d. og generalsekretær i Bibelselskabet.

Målet er at hele Det Gamle Testamente skal oversættes. De to første udgivelser er henholdsvis »Første Mosebog« og »Prædikerens Bog«, som i den moderne udgave har fået titlerne »Begyndelsen« og »Tænkeren«. De er renset for ord, man som læser kan snuble over og må bruge ordbog for at forstå.

»Både Patrick fra Herlev på 14 år skal kunne læse og forstå teksten. Det samme skal den 45-årige sygeplejerske fra Odense, som ikke går meget op i alt det der med tro og religion, men som synes, det er interessant,« siger generalsekretæren.

De nudanske bibeltekster er oversat af forskere og sprogfolk, som er dykket ned i de originale hebraiske tekster og fundet nye tidssvarende oversættelser. Morten Thomsen Højsgaard fastslår, at man prøver at finde ord, der ligger tættere og tættere på den originale mening i forhold til den tid, vi lever i. Han mener, det giver klare fordele, selvom der måske kan gå noget tabt, hvis Noa sejler i en båd i stedet for i en ark.

»Vi har vurderet, at det er vigtigst, at man forstår historierne og fortællingerne i deres helhed. Vi vil hellere have det lange flow og nogle, der synes, det er spændende at læse historierne, sådan som de er i de gamle kildeskrifter. Så kan folk også bedre selv tage stilling,« siger generalsekretæren og fastslår, at bogen er et supplement til den autoriserede oversættelse af Bibelen.